“‘coun-try’不是國(guó)家的意思嗎?在‘coun-try’的選項(xiàng)下竟然出現(xiàn)了臺(tái)灣,和韓國(guó)、英國(guó)放在一起,難道是把臺(tái)灣也當(dāng)成一個(gè)國(guó)家了嗎?”
昨日,有讀者稱(chēng),反映寶潔公司旗下的護(hù)膚美容用品SK-II網(wǎng)站首頁(yè)()把臺(tái)灣當(dāng)成了一個(gè)“國(guó)家”來(lái)對(duì)待。
隨后,記者登錄該網(wǎng)站,首頁(yè)是一款SK-II的美膚用品展示圖,在它的左邊是幾行英文字母,第二行“Pleaseselectacountry”下有幾個(gè)名字的選項(xiàng),分別為“Japan日本、Korea韓國(guó)、Malaysia(馬來(lái)西亞)、Singapore(新加坡)、Taiwan(臺(tái)灣)、TheUnitedKingdom(英國(guó))、UnitedStates(美國(guó))、Australia(澳大利亞)”,鼠標(biāo)每點(diǎn)擊到一個(gè)英文名字,就會(huì)出現(xiàn)相應(yīng)國(guó)家的字體來(lái)介紹該產(chǎn)品,點(diǎn)到“臺(tái)灣”時(shí)則是用繁體字來(lái)介紹的。
記者昨天致電寶潔公司中國(guó)總部——廣州寶潔有限公司,一位接電話的工作人員表示這事屬于該公司電腦部負(fù)責(zé),記者發(fā)了一份采訪傳真,想確認(rèn)該網(wǎng)站()是否為寶潔公司旗下正式的網(wǎng)站,他們對(duì)此事是否了解。但截止到昨晚發(fā)稿時(shí)仍沒(méi)有得到寶潔公司方面的說(shuō)法。
對(duì)于“Country”一詞的解釋?zhuān)浾叻喠艘恍┵Y料,在用英語(yǔ)表述“一國(guó)兩制”這一制度時(shí),對(duì)于“國(guó)家”的表述都是用的“Country”。一位從事多年翻譯工作的王教授告訴記者,“Country”只能指有主權(quán)的國(guó)家,香港和臺(tái)灣可以用表示范圍比較寬泛的“l(fā)ocation”。記者在摩托羅拉、諾基亞等公司的英文官方網(wǎng)站上看到,他們?cè)谔峁┤蚋鞯氐逆溄訒r(shí),都用了“l(fā)oca-tion”一詞。
責(zé)任編輯:屠筱茵