傅雷
第一本引誘我想將世界名著譯成漢語的小說,是俄國托爾斯泰的《安娜·卡列尼娜》。那時我在大學(xué)念書,買了幾本美國尼爾遜版的袖珍叢書,其中就有譯成法語的《安娜·卡列
尼娜》。這本書激發(fā)我強烈的共鳴,使我產(chǎn)生抑制不住的與人共享的欲望,宛如我初讀《紅樓夢》后的感覺?上耶敃r年輕,課余時間只顧和同學(xué)開PARTY,打橋牌,定不下心來翻譯,只能將愿望壓在心頭,這一壓就過了十幾年。解放了,文藝欣欣向榮,翻譯出版外國小說如雨后春筍,滿園春色。我禁不住也躍躍欲試,終于在1952年間,決心利用我學(xué)到的法語,為中國人民介紹法國文學(xué)名著。
我譯的第一本書是巴爾扎克的3篇短篇小說:《貓球商店》、《蘇城舞會》和《錢袋》。譯稿寄給出版社以后我心內(nèi)稍感不安:因為我對出版界情況不很熟悉,不知這3篇小說以前是否有人譯過,在當時,一本書重復(fù)翻譯出版是不可能的。后來書出版了,證明以前沒有人譯過,從此一發(fā)而不可收拾,在以后的半個世紀里,我翻譯出版了雨果、巴爾扎克、福樓拜、梅里美、大仲馬、左拉、紀德、喬治桑、莫泊桑,以及薩特、羅伯·葛里耶、巴西亞馬多、加拿大伊夫·泰里奧等人的作品,共有40余本,600多萬字。只有在“文革”時期,我隨大伙到河北農(nóng)村去接受貧下中農(nóng)再教育,方停止了翻譯;我的家人還認為今后不可能再翻譯了,把我的大部分外文藏書都賣掉了。
我因為是業(yè)余翻譯,時間很緊,不可能先譯成草稿,修改后再抄一遍,作為定稿。我只能在稿紙上一次寫成,即為定稿,文字難免粗糙。因此我特別崇拜那些譯筆流暢,讀起來好像在讀中國作品,毫無翻譯痕跡的翻譯家。傅雷就是其中一個。傅雷的譯文如行云流水,一瀉千里,讀過的人無不愛不釋手。北京大學(xué)曾經(jīng)邀請我去為法語系的學(xué)生談?wù)劮g的體會,我談的就是傅雷的譯文。我記得我當時是分四部分闡釋傅雷的譯文,盛贊傅是中國第一人,介紹北大學(xué)生向傅雷學(xué)習(xí)。我做夢也沒有想到,過了幾年,我又變成傅雷譯文的批判者。
關(guān)鍵在于到目前為止,我只讀過傅雷的譯文,卻從來沒有拿原文對照一下,不知傅譯是否忠實于原文。這時湖南長沙鐵道學(xué)院有一位孫恒教授,寫了一篇題為《評卡門的兩個中譯本》的文章,刊登在該院學(xué)報《長院科技》1985年第1號上。該文將傅雷譯的《嘉爾曼》和我譯的《卡門》對比,兩者都是根據(jù)梅里美的原作譯出,而“傅雷譯的《嘉爾曼》是一個比較成熟的好譯本,但是,鄭永慧翻譯的《卡門》……比傅雷的譯本更臻完善!蔽恼铝信e了不少例子,說明傅譯有漏譯、錯譯之處,最后總結(jié)說:鄭譯本的優(yōu)點主要表現(xiàn)在三個方面:(一)形象更加完整;(二)文字更加煉達;(三)風格更加統(tǒng)一。
我看了這篇文章以后,立即復(fù)印一份,寄給楊絳女士,征求她的看法。楊絳復(fù)信說:“孫君的文章,寫得極好,評得也極公允。”這就使我萌發(fā)了將傅雷的譯文,與原文對照一下的想法。